久久放一次假當然是要好好的去旅遊放鬆一下心情
但最大的問題就是住宿的問題,到底要選者哪間飯店或旅館比較划算又住得舒服又安心!
比較了一下多家旅館跟飯店後來發現(四季飯店 (Four Seasons Place Hotel))真的沒讓我失望,去到那裡玩得開心住得也安心
以下是 四季飯店 (Four Seasons Place Hotel) 的介紹 如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!
↓↓↓限量特優價格按鈕↓↓↓
商品訊息描述:
關於四季飯店
簡介
坐落於南芭達雅的中心地帶,四季飯店是遊覽芭達雅的最佳下榻飯店。 在這裡,旅客們可輕鬆前往市區內各大旅遊、購物、餐飲地點。 飯店位於International健身房, Golden健身房, Dr. Olivier診所的不遠處,遊客們在旅遊觀光時大可不必捨近求遠。
為使客人感到賓至如歸,四季飯店盡一切努力提供最優質的服務和最優良的設施。 所有房型皆附免費WiFi, 24小時保全, 每日客房清潔服務, 傳真機, 壁爐是部分讓四季飯店在本市飯店中脫穎而出的原因。
7層樓的建築裡提供70間別緻客房,舒適的布置讓人有如家般的體驗。現代化的貼心設施,如平面電視, 免費WiFi, 禁菸房, 空調, Morning call服務,在特定的房型中提供,旅客可需求選擇最合適的房型。 飯店設有眾多娛樂設施,例如:健身房, 桑拿三溫暖, 室外游泳池, Spa, 按摩,都是放鬆身心的最佳選擇。 不管您是哪一種類型的遊客,四季飯店都是來芭達雅的理想下榻飯店。
服務設施摘要
網路
所有房型皆附免費WiFi
公共區域WiFi
交通
代客叫車服務
停車場
機場接送
租車
接駁服務
泳池與戲水設施
室外游泳池
寵物
可帶寵物
清潔服務
每日客房清潔服務
送洗服務
乾洗服務
客戶服務
票劵代售服務
可寄放行李
保母/托兒服務
報紙
旅遊行程
禮賓服務
住宿內設施
壁爐
家庭房
電梯
美髮沙龍
吸菸區
商務與貨幣服務
影印服務
傳真機
印表機
附設ATM提款機
外幣兌換
政策
請注意,“雙臥室套房”最多可入住4人,使用加床服務能多加1人,加床費可直接在飯店支付。
孩童收費標準&加床規定
嬰幼兒0-2歲 | 在不加床之情況下可免費與大人同住。【提醒您】嬰兒床可能會需要付費使用。 |
孩童3-11歲 | 在不加床之情況下可免費與大人同住。 |
請注意:若單筆預訂超過5間客房,可能會需要遵守其他相關規定以及符合額外的要求。
實用入住資訊
到達機場時間(分鐘): 120
客房室內電壓: 220
客房總數: 70
最早可辦理入住的時間: 02:00 PM
最遲可辦理退房的時間: 12:00 PM
機場接送服務價格: 2500 THB
禁煙房/禁煙樓層: YES
距離市中心: 1.0 km
距離機場: 86.0 km
酒吧總數: 1
開業年份: 2007
餐廳總數: 1
商品訊息簡述
中國時報【童元方】
上世紀80年代中,我剛到哈佛求學,聽說錢鍾書才來過。人人津津樂道:他的才智過人,隨機引經據典,隨時切換語言,連拉丁文都不是死文字。90年代中,在香港中大任職,中大翻譯系與香港翻譯學會幾次邀請楊絳來港,她都婉謝。對錢鍾書、楊絳夫婦,我都是緣慳一面,失之交臂了。
在「翻譯名著選讀」課上,錢鍾書的著作討論最多的是《圍城》,楊絳則是《幹校六記》。《幹校六記》用《浮生六記》之題意,如實記錄了二人在五七幹校下放勞改的生活。這六記是:〈下放記別〉、〈鑿井記勞〉、〈學圃記閒〉、〈小趨記情〉、〈冒險記幸〉、〈誤傳記妄〉。《浮生六記》所記乃是:〈閨房記樂〉、〈閑情記趣〉、〈坎坷記愁〉、〈浪遊記快〉、〈中山記歷〉、〈養生記道〉。
姑不論浮生後兩篇的佚失與偽作問題,單看前四篇篇名的浪漫唯美,對照起來,楊絳六記的篇名只能是樸實而無華。但若念及文革的大背景,楊絳的筆怨而不怒,哀而不傷,既冷靜又收斂,則是傷痕文學所不能概括的了。如此錢氏仍忍不住在為楊絳六記所寫的小引裡說,六記其實漏了「運動記愧」,而在運動裡受冤枉、挨批鬥的人,也可「記屈」或「記憤」。這是反諷的標準錢氏幽默,也映照出沖澹的典型楊氏風采。
我到香港後所見到的第一本楊氏新書,是1994年香港三聯出版的《雜憶與雜寫》,封面題字是錢氏手蹟。〈拾遺〉那部分有兩篇文章專談翻譯:一為:〈《堂吉訶德》譯餘瑣掇〉,是有關一名物的探索與塞萬提斯的三封信;一為〈失敗的經驗(試談翻譯)〉,從實際翻譯的過程:造句、成章、選字,以慢鏡頭的觀察來解釋。
談翻譯的這篇文章很長,是楊絳自己從英文、法文、西班牙文的原著譯成中文時琢磨出來的心得。她引道安翻譯佛經時「胡語盡倒」之意,藉以說明西方語言若要譯成通順的中文,得翻個大跟斗才顛倒得過來。「如果『翻譯度』不足,文句就彷彿翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩。」西譯中猶如翻跟斗,這是個好玩的比喻。
『翻譯度』指的是中間的轉換,文化的轉換暫且不論,單就語言部分而言,句子內在的結構如何從長複句轉成短單句,實考工夫。但是原句不論多繁複,只要分清各個詞組的從屬關係,重新斷句再組合即可。在此楊絳又用了一個比喻,譬如「九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。」
談翻譯,造句是關鍵,其次是如何連綴成章。楊絳舉了一例,用她自己的話說是半成品,不列出原文,單看二譯文:
1.我沒有和他們同到那裡去,因為我頭暈。
2.我頭暈,沒去。
第一例自是翻譯體的遺毒。去蕪存菁,又不失原文語氣,才是點煩成章的要義。至於選字,尤其是為外來概念定名目,或雙關語的翻譯上,更屬特殊之不易。楊氏點到為止,我以為期盼一筆橫空,天外飛來,真正是可遇而不可求的。
楊絳活了一個多世紀,在丈夫錢鍾書、女兒錢瑗均已謝世之後,以將近90歲的高齡,20年來,寫了《我們仨》、《走到人生邊上─自問自答》、《洗澡之後》;譯了柏拉圖的《裴多》;整理出版了《錢鍾書手稿集》。
又是一位揚眉女子,在兵荒馬亂中,到底從容過了一生。
2016年7月17日於東海
#NEWS_CONTENT_2#
留言列表